Categories
EastfieldStories ブログ

【The Eastfield Stories:Episode 8】久しぶりの夕食、でも…

◆ あらすじ

Eastfield International Cityを舞台にしたストーリー、第8話の主人公はChristopherとAna。仕事でEastfieldに滞在していたChristopherが、2週間ぶりにロンドンの自宅へ戻ります。久しぶりの夕食を囲むふたりですが、どこかぎこちない会話が続きます。今回は、「すれ違い」と「遠慮がちな本音」をテーマに、日常英会話の中にある微妙な距離感を学びます。

💡 会話を聞いてみましょう!

登場人物

Christopher:グローバルビジネスを担当する企業幹部。理性的で控えめな性格。

Ana:現代アートギャラリーのディレクター。自立心が強く、感情表現は控えめ。

登場人物紹介ページ(キャラクター一覧)


◆ 会話スクリプト(英語+和訳)

Ana:

So… how was Eastfield?

(それで…Eastfieldはどうだった?)

Christopher:

Busy. Meetings back-to-back. The usual.

(忙しかったよ。会議がぎっしりで。いつも通りさ。)


Ana:

You didn’t call much.

(あまり電話くれなかったよね。)

Christopher:

Yeah, sorry about that. Things just… piled up.

(うん、ごめん。ちょっといろいろ立て込んでて。)


Ana:

I understand. I’ve been working late too.

(わかってるわ。私もずっと残業続きだったから。)

Christopher:

Right. How’s the project at the gallery going?

(そうか。ギャラリーのプロジェクトはどう?)


Ana:

Fine. We had the opening last week. You probably saw the invite.

(順調よ。先週オープニングがあったの。招待状、見てくれてたと思うけど。)

Christopher:

I did. I’m sorry I missed it.

(見たよ。行けなくて申し訳なかった。)


Ana:

Yeah.

(うん…)

Christopher:

Anyway… dinner looks great. Thanks.

(とにかく…夕食、美味しそうだね。ありがとう。)


💡 英語学習ポイント

  • “Things just piled up”:「仕事が立て込んでいた」の自然な言い回し
  • “I’m sorry I missed it”:行けなかったことへの丁寧な謝罪表現
  • 短いやり取りの中に現れる、微妙な感情の表現もリスニングでは重要

🌐 Episodeの背景解説

ChristopherとAnaは、国際都市Eastfieldとロンドンを行き来するカップル。それぞれのキャリアを尊重しながらも、すれ違いや沈黙が生まれる関係に悩む姿が描かれます。今回の会話は、表面的には穏やかでも、言葉にできない気持ちがにじむ“リアルな距離感”が見どころ。英語学習者にとっては「控えめな感情表現」や「ぎこちない空気感を伝えるフレーズ」に注目したい回です。


The Eastfield Stories


Categories
EastfieldStories ブログ

【The Eastfield Stories : Episode 4】家事分担・掃除のトラブル(友人同士の会話/ルームシェア)

💡 会話を聞いて、質問に答えてみましょう。

  • A. They will hire a cleaning service.
  • B. They will take turns cleaning the kitchen.
  • C. They will create a shared cleaning schedule.
  • D. They will ask a friend to help them.

■ 問題シーン

ルームシェアをしているニューヨーカーの男性Donnyと日本人男性Taroが、家事分担や掃除について話し合っています。


■ 英文スクリプト

Donny: Hey, did you have a chance to clean the kitchen yesterday like we agreed?

Taro: I’m sorry, I totally forgot. I had a lot of work to do and lost track of time.

Donny: It’s not the first time this has happened. I always end up cleaning by myself.

Taro: I know, and I really appreciate all you do. I’ll definitely make it up to you this weekend.

Donny: I understand you’re busy, but we need to share the chores more equally.

Taro: You’re right. Maybe we should make a schedule so it’s fair for both of us.

Donny: That sounds good. If we both stick to it, things should go more smoothly.

Taro: I agree. I’ll write up a cleaning schedule tonight and we can talk about it over dinner.

Donny: Thanks, I think that will help us avoid misunderstandings.

Taro: Me too. I really want our place to stay comfortable for both of us.


■ 日本語訳

Donny ねえ、昨日約束したとおりキッチン掃除してくれた?

Taro ごめん、すっかり忘れてた。仕事が多くて時間を見失っちゃったんだ。

Donny こういうの、今回が初めてじゃないよね。結局いつも僕だけが掃除することになってる。

Taro わかってるし、いつもやってくれて本当に感謝してる。今週末にきっと埋め合わせするよ。

Donny 忙しいのはわかるけど、家事はもっと平等に分担しないと。

Taro その通りだね。公平になるようにスケジュールを作ってみない?

Donny いいね。二人でちゃんと守れば、もっとスムーズにいくと思う。

Taro 僕もそう思う。今夜スケジュールを作って、夕食のときに話し合おう。

Donny ありがとう、それなら誤解もなくなると思う。

Taro 僕もそう思う。二人とも快適に過ごせる部屋にしたいからね。


■ 正答と解説

正解:C. They will create a shared cleaning schedule.

→ 二人で掃除スケジュールを作り、それを守ることで家事分担の問題を解決しようとしています。


【The Eastfield stories シリーズ】今後も実生活に役立つ会話例を続々と紹介します。フォローやブックマークでぜひチェックしてください!

Categories
EastfieldStories ブログ

【The Eastfield Stories : Episode 3】友人同士の映画や本の感想

💡 会話を聞いて、質問に答えてみましょう。

  • A. The main character changed jobs.
  • B. There was an unexpected plot twist.
  • C. The story was not realistic.
  • D. The movie adaptation was different.

■ 問題シーン

友人同士で、小説を読んだ感想や、その映画化について語り合っています。


■ 英文スクリプト

Margot: Hey, did you finish reading that novel I lent you?

Viraj: Yes, I finished it last night. It was much more interesting than I expected!

Margot: I knew you’d like it. What did you think of the main character?

Viraj: I really liked her. She was strong and independent, but also very realistic.

Margot: I felt the same way. Was there any part of the story that surprised you?

Viraj: Definitely. The plot twist near the end completely caught me off guard.

Margot: Yeah, I didn’t see that coming either. How did you feel about the ending?

Viraj: To be honest, I was a little disappointed. I wanted a happier ending, but I guess it was realistic.

Margot: By the way, did you know there’s a movie adaptation of that book?

Viraj: Really? I had no idea! Now I want to watch the movie and compare it with the book.


■ 日本語訳

Margot: ねえ、前に貸した小説、読み終わった?

Viraj: うん、昨夜読み終えたよ。思っていたよりずっと面白かった!

Margot: 気に入ると思ってた。主人公のことはどう思った?

Viraj: すごく好きだった。強くて自立してるけど、現実的でもあったね。

Margot: 私も同じ気持ちだよ。ストーリーで驚いた部分はあった?

Viraj: もちろん。終盤のどんでん返しには完全にびっくりした。

Margot: うん、私もあそこは予想してなかった。エンディングについてはどう感じた?

Viraj: 正直、少しがっかりしたかな。もっとハッピーエンドが良かったけど、現実的ではあったよね。

Margot: ところで、その本、映画化されてるって知ってた?

Viraj: えっ、知らなかった!本と映画を比べてみたくなったよ。


■ 正答と解説

正解:B. There was an unexpected plot twist.

→ Bは「終盤のどんでん返しには完全にびっくりした」と言っているので、男性が驚いたのは予想外の展開があったことです。


【The Eastfield stories シリーズ】今後も日常会話や身近な話題を続々とご紹介します。フォロー&チェックよろしくお願いします!

Categories
EastfieldStories ブログ

【The Eastfield Stories : Episode 1】洋服店での返品・交換

リスニング問題

💡 会話を聞いて、質問に答えてみましょう。

  • A. She doesn’t have a receipt.
  • B. The store won’t give her a refund.
  • C. The jacket is too small.
  • D. She prefers a different color.

■ 問題シーン

洋服店でジャケットの返品を希望する女性Anaと、店員Samとのやりとりです。


■ 英文スクリプト

Ana: Excuse me. I bought this jacket here about a month ago, but the zipper broke after just a few times wearing it. Is it possible to get a refund or exchange it for a new one?

Sam: I’m sorry to hear that. Do you have your receipt with you?

Ana: Yes, I do. Here it is.

Sam: Thank you. Let me take a look… It seems your purchase was made 33 days ago. Unfortunately, our return policy only allows refunds or exchanges within 30 days of purchase.

Ana: Oh, I didn’t realize that. The zipper started having trouble just last week. Isn’t there any way you can make an exception?

Sam: I understand your frustration, but I’m afraid I can’t offer a refund at this point. However, we can either repair the jacket for you at no charge, or give you store credit for the amount you paid.

Ana: I see… In that case, I’d appreciate it if you could have it repaired for me.

Sam: Absolutely. If you leave the jacket with us today, it should be ready in about a week. We’ll call you when it’s done.

Ana: Thank you very much. I appreciate your help.

Sam: You’re welcome. We’ll do our best to fix it as soon as possible.


■ 日本語訳

Ana:

すみません。このジャケットを約1か月前にこちらで買ったのですが、数回しか着ていないのにファスナーが壊れてしまいました。返金か新しいものと交換してもらえますか?

Sam:

それは大変でしたね。レシートはお持ちですか?

Ana

はい、持っています。どうぞ。

Sam

ありがとうございます。確認しますね……ご購入日は33日前ですね。申し訳ありませんが、当店の返品ポリシーでは購入後30日以内でないと返金や交換ができません。

Ana

そうだったんですね。ファスナーが調子悪くなったのは先週からなんです。今回は特別に対応してもらえませんか?

Sam

ご不便をおかけして申し訳ありませんが、返金はできかねます。ただし、ジャケットの無料修理か、お支払いいただいた分のストアクレジット(商品券)をお渡しすることは可能です。

Ana

そうですか……では、修理をお願いできますか?

Sam

もちろんです。本日ジャケットをお預かりすれば、1週間ほどで修理が完了します。終わり次第ご連絡いたします。

Ana

ありがとうございます。よろしくお願いします。

Sam

かしこまりました。できるだけ早く修理いたしますので、ご安心ください。


■ 問題

Why does the woman decide to have the jacket repaired?

(女性はなぜジャケットの修理を選びましたか?)

A. She doesn’t have a receipt.

(レシートを持っていなかったから)

B. The store won’t give her a refund.

(お店が返金してくれなかったから)

C. The jacket is too small.

(ジャケットが小さすぎたから)

D. She prefers a different color.

(違う色が欲しかったから)


■ 正答と解説

正解:B. The store won’t give her a refund.

→ お店の返品ポリシーのため、返金ができなかったので、女性は無料修理を選びました。


【The Eastfield storiesシリーズ】今後もさまざまな場面の会話を紹介していきます。ぜひ毎日の学習にご活用ください!